Escribo aquí algunas de las idas de cebolla más grandes de nuestros borrachos conocidos:
(Nerea)-Es guapa, pero le folla la vaca. (Traducción simultánea: "Es guapa, pero le falla la boca")
(Nerea)-Me queda tocarme en casa. (Traducción simultánea: "Me toca quedarme en casa". Luego no me extraña que Luisfe piense que somos unas depravadas.)
(Jorge)-Esta patata me aprieta mazo la frita. (Traducción simultánea: "Esta gorra me aprieta mazo la cabeza". La única explicación racional que dimos a esta aberración de la lingüística es que décía la frase mientras miraba un gigantesco anuncio de Burger King, el cual eclipsó su mente por momentos.)
(Ricardo)-Está a pilo y paca. (Traducción simultánea: "Está a pico y pala")
(Ana)-Estoy taponada. ¿Te lo deletreo? T, A, P, O, C, A. (Traducción simultánea: "T, A, P, O, N, A, D, A". I'm so smart! I'm so smart!! S-M-R-T! d'oh S-M-A-R-T!)
Es increíble las fiestas que se puede montar la mente en cuanto nos descuidamos un poco, ¿eh? Seguro que yo también he tenido alguna de esas pero no la recuerdo o no son tan memorables. Si alguien se acuerda de más, que las vaya poniendo. ¡Aceptamos sugerencias! Gracias.
miércoles, 19 de diciembre de 2007
Suscribirse a:
Enviar comentarios (Atom)
5 comentarios:
Atención, nueva frase de Ana extraida de un comentario en el blog de Tito:
- ...hoy el sol brilla los cantaros pajan...
¡¡¡TOMA YA!!!
Recuerdo que una vez hablaba con Marina sobre hámsters, y, mientras miraba el escaparate de una sandwichería, le dije:
"Sí, Aurora también tenía un sandwich" cuando lo que tuvo fue un hámster.
Acto seguido, imaginamos un sandwich enjaulado, con expresión triste, llorando mayonesa.
"Yo he visto follenas bayando"
Jodidamente verídico, oido en sigüenza.
Lo mejor fue lo siguiente, en tono serio y sin percatarse:
"¿Y cómo bayan las follenas?"
Jajaja, es cierto, esa es de Irene y su librito mágico xD
La última de Nerea: "me meo mea"
Posible variación de "Mi mamá me mima"
Pero ella quería decir "me meo toa", como siempre decimos.
Publicar un comentario